- О современных фамилиях в Японии
- Передача японских имён в других языкахПравить
- Эти загадочные японские имена и фамилии
- 430 самых красивых японских фамилий (по алфавиту)
- Именные суффиксыПравить
- Имена и Фамилии японских императоров
- Вызывают улыбку
- Особенности формирования
- Женские имена
- Классификация и происхождение
- О фамилиях
- Японские мужские имена
- Японские женские имена (по алфавиту)
О современных фамилиях в Японии
Новое поколение японцев долго добивалось того, чтобы старый и устоявшийся список именных иероглифов (и фамильных в том числе) был расширен. В итоге они добились своего, и в языковой практике появились совершенно новые, непохожие на то, что было прежде фамилии с оригинальным звучанием и написанием.
Однако забавно, что в обновлённый список были внесены и довольно «экстравагантные» иероглифы, а также знаки со странным именным значением: «жук», «лягушка», «паук», «турнепс».
Японцы, которые крайне остро реагируют на подобные вольности в отношении детей, быстро возмутились, а потому министерство юстиции страны в срочном порядке исключило из обновлённого списка откровенные неподходящие к имяреку иероглифы, например, «ягодица», «проклятье», «злоба» и другие.
В Японии любой взрослый человек может взять себе псевдоним, а после смерти он получает новое, посмертное имя (каймё), которое и высекается на деревянной табличке (ихай). Это своего рода воплощение духа умершего, ведь большинство японцев верят в перерождение и стараются не привязываться к таким мелочам, как, например, личное имя и фамилия в одной из жизней.
Передача японских имён в других языкахПравить
Обычно запись японских имён в других языках (использующих латиницу и кириллицу) проходит так же как и транскрипция обычного японского текста, в соответствии с правилами конкретной системы (ромадзи, система Поливанова). Также часто встречается запись японских имён в нестандартной транслитерации (использование вместо «си» — «ши», вместо «дзи» — «джи» и т. ), чаще всего это вызвано незнанием правил системы Поливанова и попытками транслитерации латинской ромадзи, однако встречаются случаи намеренного написания (подробнее об этом в статье система Поливанова). При этом часто встречаются ошибки и затруднения, вызванные принципиальной нефонетичностью системы Поливанова (которая отражает звуки японского, а не русского языка), что сбивает с толку не-японистов, непривычных к ним.
В латинской транскрипции японские имена и фамилии, как правило, идут в обратном порядке — сначала имя, затем фамилия. То есть, 山田 Ямада (фамилия) 太郎 Таро (имя) обычно записывается как Tarou Yamada. Но иногда используется и японский порядок, в таком случае часто фамилия записывается заглавными буквами — YAMADA Tarou. Иногда также используются стандартные латинские сокращения имени до инициала — T. Yamada. Длина гласных часто показывается орфографически (Tarou Yamada); иногда не показывается совсем (Taro Yamada); либо обозначается по аналогии с английским языком буквой «h» (Taroh Yamada); или же обозначается чертой над буквой (Tarō Yamada). В английском языке обычно без ограничений добавляются суффиксы (Taroh’s book).
В кириллической транскрипции нет общепринятого порядка указания фамилии и имени. Обычно в публицистических изданиях, журналах, новостных лентах используется обратный порядок имя-фамилия (Таро Ямада). Однако в учебных текстах, статьях японистов и других профессиональных лингвистических изданиях чаще используется оригинальный порядок фамилия-имя (Ямада Таро). Часто из-за такой неоднозначности у людей, не знакомых с японским языком, возникает путаница между именем и фамилией. В русской Википедии для современных имён принято использовать порядок имя-фамилия. Долгота гласных в русских текстах, как правило, не показывается (Таро Ямада), в учебных текстах обычно приводится в скобках после записи иероглифами и обозначается двоеточием (Таро: Ямада).
Эти загадочные японские имена и фамилии
Страна восходящего солнца всегда найдёт, чем удивить несведущего иностранца. Примечательно, что при записи или официальном представлении человека сначала идёт его фамилия, а затем имя, например: Сато Айко, Танака Юкио. Для русского уха это звучит непривычно, и потому нам бывает довольно сложно отличить друг от друга японские имена и фамилии. Сами японцы, во избежание путаницы при общении с иностранцами, нередко записывают свою фамилию прописными буквами. И это действительно облегчает задачу. К счастью, у японцев принято иметь всего одно имя и одну фамилию. А такая форма, как патроним (отчество), у этого народа отсутствует вообще.
Другая необычная особенность общения японцев: активное употребление приставок. Причём присоединяются эти приставки чаще всего к фамилии. Европейские психологи утверждают, что нет ничего приятнее для человека, чем звук его имени – но японцы, видимо, считают иначе. Поэтому имена используются только в ситуации очень близкого и личного общения.
430 самых красивых японских фамилий (по алфавиту)
- Баба — 馬場 — лошадь + место
- Бандо
- Бусида
- Бэцумия — 別宮 — бэцу — «особый, отличающийся» (онное чтение) + мия — «храм» (кунное чтение)
- Вада — 和田 — гармония + рисовое поле
- Вакаиро — 十八女 — записывается иероглифами «восемнадцатилетняя девушка», а читается как 若色 «молодой+цвет»
- Ватабэ — 渡部
- Ватанабэ — 渡辺/渡邊/渡部 — переправляться + окрестности; переправляться + часть; сектор; у переправы, более старая форма означает «гильдия паромщиков»
- Ватари — 渡 — от ватари (яп. 渡り переправа)
- Гато
- Года — 郷田, 合田
- Гото — 後藤 — топоним или позади, будущий + глициния
- Гушикен
- Гэндзи
- Дайго
- Датэ — 伊達
- Ёкота — 横田 — сторона + рисовое поле
- Ёкояма — 横山 — сторона, бок горы
- Ёнэмото — 米本, 米元
- Ёсида — 吉田 — счастье + рисовое поле
- Ёсикава — 吉川 — счастье + река
- Ёсимото — 吉本
- Ёсимура — 吉村 — счастье + деревня
- Ёсиока — 吉岡 — счастье + холм
- Усидзима — 牛島
- Утида — 内田 — внутри + рисовое поле
- Утимура — 内村
- Утияма — 内山 — внутри + гора
- Учида, Утида — 内田 — внутри + рисовое поле
- Уэда, Уэта, Уеда — 上田 — верх + рисовое поле
- Уэмацу
- Уэмура — 上村
- Уэно — 上野 — топоним или верх + невозделанное поле; равнина
- Фудзи — 藤井 — колодец глицинии
- Фудзивара, Фудзихара — 藤原 — глициния + равнина, поле; степь или поле глицинии
- Фудзии — 藤井 — глициния + колодец
- Фудзики
- Фудзимото — 藤本 — глициния + основа
- Фудзисава — 藤沢, 藤澤
- Фудзита — 藤田 — глициния + рисовое поле
- Фукуда — 福田 — счастье, благополучие + рисовое поле
- Фукуи — 福井 — счастье, благополучие + колодец
- Фукумото — 福本
- Фукусима — 福島 — счастье, благополучие + остров
- Фукуяма — 福山
- Фунъя-но
- Фурукава — 古川 — старая река
- Фуруя
- Цубаки
- Цубурая — 円 谷
- Цудзии — 辻 — улица
- Цуруга
- Цутия — 土屋 — земля + дом
- Чиба, Тиба — 千葉 — тысяча листьев
- Чикафудзи
- Чинен
- Чисака
- Шибата — 柴田 — хворост, рисовое поле
- Шимада, Симада — 島田 — освещенный, островное рисовое поле
- Эбихара — 海老原
- Эджири
- Эмото
- Эндо — 遠藤, 沿道, 淵東 — показывает отношение к чему-то внутреннему
- Эномото
- Юмаке
- Юса — 遊佐
- Юяма — 湯山
Именные суффиксыПравить
В японском языке обычно после имени добавляется суффикс, указывающий на отношение собеседников. Наиболее распространены суффиксы:
- сама — самый уважительный суффикс. Употребляется по отношению к людям, старшим по возрасту, должности и так далее;
- сан — уважительное нейтральное обращение;
- тян — самый мягкий суффикс, используется при очень близком знакомстве, в основном при обращении к девушкам и детям (аналог уменьшительно-ласкательным суффиксам в русском языке).
Чаще всего японцы обращаются друг к другу по фамилии, обращение по имени без суффикса считается фамильярным и используется только в кругу друзей или хороших знакомых (за исключением случаев, когда речь идёт о родственниках или однофамильцах, чтобы избежать путаницы). Обращение без постфикса называется ёбисутэ (яп. 呼び捨て).
Суффикс -сама добавляется к фамилии или должности. Добавляется для высказывания высочайшего уважения: «уважаемый клиент» (яп. お客様 о-кяку-сама).
Суффикс -сан свободно добавляется к имени или фамилии в речи любого пола при обращение также к любому полу и придаёт фразе нейтрально-вежливый оттенок. Обращение по фамилии с суффиксом кажется более уважительным, чем по имени.
Суффикс -кун изначально считался допустимым исключительно в мужской речи, он использовался среди хорошо знакомых собеседников. Однако после войны вошло в моду обращение с суффиксом -кун от учительниц к ученикам-мальчикам и от школьниц к своим ровесникам или более младшим (в таких случаях обычно добавляется к фамилии). До сих пор это практически единственный случай употребления суффикса -кун в женской речи. Профессорско-преподавательский состав может употреблять этот суффикс при обращении к учащимся и студентам обоего пола.
Суффикс -тян используется при обращении к детям, молодым девушкам, при этом имя часто существенно искажается. В большинстве случаев в имени, построенным по формату «основа + КО (子)», отбрасывается окончание КО и к основе добавляется суффикс -тян. Например, Сумико превращается в Суми-тян. Иногда имена с суффиксом -тян существенно изменяются, становясь аналогичными русским уменьшительным именам: Тайдзи — Тай-тян; Ясуаки — Ясу-тян; Тэцуко — Тотто-тян и т. Иногда сокращения имени доходят до единственного слога или знака каны: Сосукэ — Со-тян, Мицуки — Ми-тян; или до единственной гласной: Аканэ — А-тян, Эниси — Э-тян. То же самое можно проделать и с некоторыми фамилиями для придания фамильярности, заменив последний слог, например, Танэда — Танэ-тян и пр.
В мужской речи суффикс -тян заметно менее употребим, чем в женской, и, как правило, применим только к женщинам (в каковом случае подразумевает отношения близкие вплоть до интимности) и детям. В отношении мужчин он практически не употребляется, а если и используется, то носит оттенок манерности и эксцентричности, и подразумевает чрезвычайно близкие отношения. Так, например, знаменитые аниме-режиссёры Хидэаки Анно и Кунихико Икухара, близкие друзья ещё со студенческой скамьи и оба известные крайней эксцентричностью, часто называют друг друга «Хидэ-тян» и «Куни-тян».
Существуют также менее употребительные суффиксы. Например, суффикс -сама означает высшую степень уважения и употребляется с именами любимых людей, кумиров, почитаемых лидеров. Суффикс -доно, ныне практически вышедший из употребления за исключением армейской среды, использовался самураями при обращении друг к другу и нёс смысловую нагрузку «достойный обращается к достойному». Также в качестве именных суффиксов используются слова «сэнсэй» (учитель, наставник — употребляется по отношению к профессорско-преподавательскому составу в учебных заведениях, профессорам-завлабам в НИИ, а также лицам свободных профессий — врачам, адвокатам, писателям и т. ), «сэмпай» (старший товарищ) и «кохай» (младший товарищ). Последнее слово, однако, редко употребляется на практике как именной суффикс, поскольку при обращении к младшему по возрасту или статусу коллеге в неформальной обстановке вполне употребимо ёбисутэ.
Имена и Фамилии японских императоров
У японских императоров отсутствуют фамилии, а их прижизненные японские имена табуируются и не используются в официальных японских документах и вместо этого к императору обращаются по титулу без имени. Когда император умирает, он получает посмертное имя, которое состоит из двух частей: название прославляющей его добродетели и титула тэнно: — «император». Например:
Прижизненное имяПосмертное имя
Каму-ямато-иварэхико-но-микотоДзимму-тэнно (Император Божественный воин)
МуцухитоМэйдзи-тэнно (Император Просвещённого правления)
ХирохитоСёва-тэнно (Император Просвещённого мира)
При жизни императора к нему также не принято обращаться по имени, так как вообще по имени обращаться, а тем более к императору не вежливо и вместо этого используются различные титулы. Например в детстве у Акихито был титул – Цугу-но-мия (принц Цугу). Подобные титулы в основном используются пока человек является наследником или не получил специальное имя.
Когда член императорской семьи становился обычным человеком, то император дает ему фамилию. В средние века очень распространенной фамилией была Минамото. И наоборот, если сторонний человек вступает в императорскую семью, то у него теряется фамилия. Например императрицу Митико, до того как она вышла замуж за императора Акихито звали Митико Сё:да.
Вызывают улыбку
Иногда встречаются и смешные японские имена и фамилии, а точнее, забавно звучащие для русского уха.
Среди таких можно отметить мужские имена: Банка, Тихая (ударение на «а), Усё, Дзёбан, Соси (ударение на «о»). Среди женских забавно для русскоговорящего человека звучат: Эй, Оса, Ори, Чо, Рука, Рана, Юра. Но такие смешные примеры крайне редко встречаются, учитывая богатое многообразие японских имён.
Что касается фамилий, что здесь скорее можно найти странное и трудно выговариваемое сочетание звуков, чем смешное. Впрочем, это легко компенсируется многочисленными забавными пародиями на японские имена и фамилии. Разумеется, все они придуманы русскоговорящими шутниками, но некоторое фонетическое сходство с оригиналами всё-таки есть. Например, такая пародия: японский гонщик Тояма Токанава; или японская певица Тохрипо Товизго. За всеми этими «именами» легко угадывается фраза на русском языке.
Особенности формирования
Современные японские имена состоят из личного имени и фамилии. Причём фамилию японцы ставят на первое место, поскольку как раз именно этих именных форм в языке ограниченное количество (в отличие от личных имён).
Даже при личном общении с уже знакомым человеком японцы редко обращаются по имени друг другу. Это касается и неформальных отношений (членов семьи, любовников, близких друзей и т. Вообще, личное имя – это для японцев нечто сакральное и интимное.
Что касается истории формирования, то здесь (как нетрудно догадаться) больше внимания уделяется именно мужским именам. Особенно в годы главенствования самурайских кланов. Женские имена образовывали по тем же принципам, что и мужские, а именно японцы добавляли к имени определённые окончания и суффиксы, которые указывали на происхождение барышни.
Для именования жён самураев применялся суффикс –годзен. Но обычно (опять же из-за превосходства мужчин из самурайских кланов) таких женщин называли либо по фамилии, либо по званию их супруга. Личные имена практически не использовались (исключение составляли только личные беседы с самыми близкими родственниками). Монахи и монахини использовали имена с одним и тем же суффиксом -ин.
Но в большинстве случаев японские женские имена образовывались при помощи окончаний –ко (что можно перевести, как «ребёнок»), -ми (что можно перевести, как «красота»).
Сейчас заметна тенденция, при которой многие девушки опускают в своих именах окончание –ко. Они не любят этот суффикс и предпочитают вовсе его не использовать (например, Юрико становится просто Юри).
Женские имена
Девочек в Японии чаще всего называют именами, которые означают что-то абстрактное, но при этом красивое, приятное и женственное: «цветок», «журавль», «бамбук», «водяная лилия», «хризантема», «луна» и тому подобное. Простота и гармоничность – вот что отличает японские имена и фамилии.
Женские имена во многих случаях содержат слоги (иероглифы) «ми» – красота (например: Харуми, Аюми, Кадзуми, Миэ, Фумико, Миюки) или «ко» – ребёнок (например: Майко, Наоко, Харуко, Юмико, Ёсико, Ханако, Такако, Асако).
Интересно, что некоторые девушки в современной Японии считают окончание «ко» немодным и опускают его. Так, к примеру, имя «Юмико» превращается в используемое повседневно «Юми». А друзья к этой девушке обращаются «Юми-тян».
Всё перечисленное – это довольно распространённые в наше время женские японские имена. И фамилии девушек тоже отличаются поразительной поэтичностью, особенно, если перевести экзотическое сочетание звуков на русский язык. Чаще всего они передают образ типичного японского деревенского пейзажа. Например: Ямамото – «основание горы», Ватанабэ – «переправляться через окрестности», Ивасаки – «скалистый мыс», Кобаяси – «маленький лес».
Целый поэтический мир открывают японские имена и фамилии. Женские особенно похожи на произведения в стиле хокку, удивляя красивым звучанием и гармоничным смыслом.
Классификация и происхождение
Классифицировать японские имена, и женские в том числе, крайне затруднительно. Как уже было сказано выше, у японских родителей есть в распоряжении практически все слова языка, чтобы придумать для своего ребёнка красивое и необычное имя. Отсюда такое количество по-настоящему редких и неповторимых именных форм.
Однако можно выделить наиболее популярные принципы формирования женских имён в Японии:
- Большая часть женских имён имеет абстрактное значение. В таких конструкциях используются иероглифы –ми (красота), -ай (любовь), -ан (покой, размеренность), -ти (ум), -ю (нежность) и т.д. Это своеобразный аналог имен-пожеланий, которые активно используются в западной традиции имянаречения. Родители как бы желают своей дочери обладать теми характеристиками, которые заключены в её имени.
- Существует в японском языке и другой тип женских имён – имена, в которых используются иероглифы, обозначающие растения и животных. Например, -хана (цветок), -инэ (рис), -янаги (ива) и т.д. Что касается иероглифов животных, то можно ещё встретить имена с иероглифами «тигр» или «олень», но в Японии такие конструкции уже считаются устаревшими, потому их используют крайне редко (в качестве исключения можно назвать, разве что, иероглиф «журавль»).
- Традиционными в Японии считаются имена, связанные с числительными. На заре формирования японского языка такие имена были широко распространены (а особенно в век главенствования самурайских кланов). Но сейчас здесь встречается не так часто. Такие женские имена, вероятнее всего, пришли в язык из старинной традиции называть девушек из знатных семей по порядку рождения. В современном языке можно встретить уцелевшие имена с иероглифами –ти (тысяча), -ми (три), -го (пять), -нана (семь).
- Часто в Японии можно встретить женские имена, наследующие свои конструкции от наименований времён года, явлений природы, времени суток и других подобных словоформ. Например, -юки (что означает снег), -нацу (лето,летний), -аса (утро) и т.д.
Иногда для написания женских имён японцы используют так называемые слоговые азбуки. В таких случаях написание имени никак не меняется (вне зависимости от того, какие инструменты используются: иероглифы, азбука, смешанный тип и т.
Стоит добавить, что за последние несколько лет в моду вошли и экзотичные иностранные имена, которые записываются при помощи традиционных японских азбук, например, Анна, Рэна, Рина, Эмири и другие.
О фамилиях
Многие японские фамилии парней и девушек имеют довольно занятную историю. Тот, кто знаком с нравами древней Страны восходящего солнца, поймёт о чём речь — до наступления эпохи Мэйдзи простые крестьяне, коих было подавляющее множество, не имели такой роскоши.
В то время население Японии было всего лишь собственностью божественного воплощения на земле — Императора. Поэтому фамилию нужно было заслужить подвигами, дружбой со знатью или высоким положением при дворе. И только приход Мэйдзи заставил власти обратиться к простолюдинам, чтобы те сами выдумали для себя фамилии. Именно этим объясняется их разнообразие и количество.
Японские мужские имена
На этой страничке собраны мужские японские имена. Список японских мужских имен был составлен с помощью японского сайта, где японцы могут подобрать имена для своих будущих мальчиков.
Всего на том сайте было заявлено о наличии 12,951 японских имен. Естественно заниматься переводом всех имен очень и очень долгое занятие. Потому если понравилось какое-либо имя и интересно, что оно означает, то можно воспользоваться любым словарем например вародай или яркси (просто напишите их в поисковике)
Возможно, помимо списка японских мужских имен, вам было бы интересно почитать про японские имена
Японские женские имена (по алфавиту)
- — (Дзянко) «послушный ребенок» или «чистый ребенок»
↑
8
↓ - ↑
30
↓ - ↑
45
↓
- ↑
39
↓ - — унисекс, значение «послушный» или «уважаемый»
↑
18
↓ - — унисекс, означает «послушное дерево»
↑
33
↓ - — «послушный ребенок» или «уважаемый ребенок»
↑
20
↓ - — «лето красоты»
↑
42
↓
- — «лилия» или «орхидея»
↑
98
↓ - — «прекрасный ребенок»
↑
53
↓ - — «значимый аромат»
↑
49
↓ - — «водяная лилия»
↑
77
↓
- — «цветок ребенка»
↑
78
↓ - — унисекс, значение «выяснить», «весна» или «солнце, солнечный свет»
↑
60
↓ - ↑
58
↓ - — «весеннее дерево»
↑
33
↓ - — «весенний ребенок»
↑
33
↓ - — «весенняя красота»
↑
49
↓ - — «великолепный ребенок»
↑
19
↓ - — унисекс, означает «сияние»
↑
51
↓ - — «солнце, подсолнух»
↑
194
↓ - — унисекс, значение «много», «щедрая, терпимая» или «процветающая»
↑
28
↓ - — «обильная красота», «процветающая красота» или «щедрая красота»
↑
13
↓ - — «долгоживущий ребенок»
↑
18
↓ - ↑
26
↓ - ↑
44
↓
- ↑
15
↓ - — «тысяча поколений»
↑
25
↓ - — «ребенок тысячи поколений»
↑
8
↓ - — японское название, означающее «рассеянные цветы»
↑
33
↓ - — «ароматный ребенок»
↑
1
↓ - — «мудрый ребенок»
↑
2
↓ - — «тысяча родников»
↑
8
↓ - ↑
24
↓
- — «долгоживущих ребенок» или «великолепный ребенок»
↑
25
↓ - — «красивое благословение» или «красивую картинка»
↑
35
↓ - — «красивый ребенок» или «улыбающийся ребенок»
↑
30
↓ - — «благословенный приз»
↑
46
↓ - — «радостный ребенок»
↑
11
↓
- — «ароматный», «дружественный», «расцвет»
↑
20
↓ - — «счастье», «снег»
↑
130
↓ - — «ребенок снега» или «счастливый ребенок»
↑
22
↓ - — «полезный, превосходящий ребенок»
↑
16
↓ - — «красивый, полезный ребенок»
↑
22
↓ - ↑
67
↓ - — «ребенок лилии», «дорогой ребенок»
↑
8
↓