Значения некоторых красивых имен для мужчин и женщин можно найти в корейском языке

Необычные

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен — Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун — имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т. нельзя написать Ду Д. , надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

ФамилияПравить

Китайская система именования является основой для многих традиционных способов именования людей в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии и некоторые страны Юго-Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской или напрямую заимствованной из китайской культуры.

Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно). Дети, как правило, наследуют фамилию отца.

  • ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
  • Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 53. — 263 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
  • Концевич Л. Р. Хронология стран Восточной и Центральной Азии. — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — С. 68. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2.
  • Endymion Porter Wilkinson. Chinese History: A Manual. Harvard Univ Asia Center, 2000 — Страница 98, Всего страниц: 1181
  • ↑ 1 2 3 4 Концевич Л. Р. Хронология стран Восточной и Центральной Азии. — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — С. 60. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2.
  • ↑ 1 2 3 4 5 6 Рошке И. В. Стереотипы мышления, определяющие выбор имени в китайской культуре Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine. — 2002.
  • ↑ 1 2 3 4 5 6 Журавлёва Я. А. О чём говорят китайские имена
  • Хамаева Е. А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа //автореф. канд. фил. наук. — 2012. — Т. 10. — С. 19.
  • (кит.) Пекинские новости. «中国重名最多50姓名»出炉» Архивная копия от 14 сентября 2007 на Wayback Machine» 26 июля 2007.
  • (кит.) 69FW. «在中国重名最多的姓名 Архивная копия от 7 июля 2012 на Wayback Machine». 10 марта 2012.
  • На само по себе не несёт значения, хотя тот же самый иероглиф, произносимый как но, является частью таких слов, как «гибкий», «изящный», «стройный».

Универсальные имена и для мальчика, и для девочки

Дохён — умнейший человек.

Хару — лотос или шёлк.

Джиху — мурость и элегантность.

Джинхва — богатейший.

Дживон — прекраснейший человек.

Ёнг — цветущий.

Сынхён — успешный.

Чимин — нефрит.

Чонхи — красивый и правильный.

Тиен — синий небосвод.

Миндже — выразительный человек.

Суа — живущий прекрасной жизнью.

СсылкиПравить

Азат阿扎特ā zhā tèА чжа тэ
Азиз阿齐兹ā qí zīА ци зы
Айнур艾努尔ài nǔ ěrАй ну эр
Акмарал阿克马拉尔ā kè mǎ lā ěrА кэ ма ла эр
Александр阿里山德ā lǐ shān déА ли шань дэ
Саша萨沙sà shāСа ша
Алексей阿列克塞ā liè kè sāiА ле кэ сай
Лёша廖莎liáo shāЛяо ша
Анатолий阿纳托利ā nà tuō lìА на то ли
Толя托利亚tuō lì yàТо ли я
Толик托利克tuō lì kèТуо ли кэ

Андрей安德烈ān dé lièАнь дэ ле
Арамис阿拉米斯ā lā mǐ sīА ла ми сы

Антон安东ān dōngАнь дун
Аркадий阿尔卡季ā ěr kǎ jìА эр ка цзи
Арман阿尔曼ā ěr mànА эр мань
Арсен阿尔森ā ěr sēnА эр сэнь
Арслан阿尔斯兰ā ěr sī lánА эр сы лань
Артём阿尔乔姆ā ěr qiáo mǔА эр цяо му
Артур阿尔图尔ā ěr tú ěrА эр ту эр
Богдан博格丹bó gé dānБо гэ дань
Борис博里斯bó lì sīБо ли сы
Бетал别塔尔bié tǎ ěrБе та эр
Боря博里亚bó lì yàБо ли я
Вадим瓦迪姆wǎ dí mǔВа ди му
Вадик瓦迪克wǎ dí kèВа ди кэ
Валентин瓦伦丁wǎ lún dīngВа лунь дин
Валя瓦里亚wǎ lì yàВа ли я
Валерий瓦列里wǎ liè lìВа ле ли
Валера瓦列拉wǎ liè lāВа ле ла
Василий瓦西利wǎ xī lìВа си ли
Вася瓦夏wǎ xiàВа ся
Виктор
维克托尔wéi kè tuō ěrВэй кэ то эр
Витя维佳wéi jiāВэй цзя
Виталий维塔利wéi tǎ lìВэй та ли
Владимир弗拉基米尔fú lā jī mǐ ěrФу ла цзи ми эр
Вова沃瓦wò wǎВо ва
Владислав弗拉基斯拉夫fú lā jī sī lā fūФу ла цзи сы ла фу
Влад弗拉德fú lā déФу ла дэ
Всеволод弗谢沃洛德fú xiè wò luò déФу се во ло дэ

Вячеслав维亚切斯拉夫wéi yà qiē sī lā fūВэй я це сы ла фу
Слава斯拉瓦sī lā wǎСы ла ва
Гафур加富尔jiā fù ěrЦзя фу эр
Геннадий根纳季gēn nà jìГэнь на цзи
Герман格尔曼gē ěr mànГэ эр мань
Глеб格列布gé liè bùГэ ле бу
Григорий格里戈里gé lǐ gē lǐГэ ли гэ ли
Гриша格里沙gé lǐ shāГэ ли ша
Даниил达尼伊尔dá ní yī ěrДа ни и эр
Данил达尼尔dá ní ěrДа ни эр
Дмитрий德米特里dé mǐtè lìДэ ми тэ ли
Дима季玛jìmǎЦзи ма
Денис杰尼斯jié ní sīЦзе ни сы
Егор叶戈尔yè gē ěrЕ гэ эр
Евгений叶夫根尼yè fū gēn níЕ фу гэнь ни
Женя热尼亚rè ní yàЖэ ни я
Иван伊万yī wànИ вань
Ваня瓦尼亚wǎ ní yàВа ни я
Игорь伊戈尔yī gē ěrИ гэ эр
Ильдар伊利达尔yī lì dá ěrИ ли да эр
Ильмаз伊利马斯yī lì mǎsīИ ли ма сы
Ильнар伊利纳尔yī lì nà ěrИ ли на эр

Ильнур伊利努尔yī lì nǔ ěrИ ли ну эр
Илья伊利亚yī lì yàИ ли я
Илюша伊柳沙yī liǔ shāИ лиу ша
Илюшка伊柳斯卡yī liǔ sī kǎИ лиу сы ка
Иннокентий因诺肯季yīn nuò kěn jìИнь но кэнь цзи
Кара-кыс卡拉克斯Kǎ lā kè sīКа ла кэ сы
Кеша克沙kè shāКэ ша
Кирилл基里尔jī lǐ ěrЦзи ли ер
Константин孔斯坦京kǒng sī tǎn jīngКун сы тань цзин
Костя科斯佳kē sī jiāКэ сы цзя
Лев列夫liè fūЛе фу
Лёва廖瓦liào wǎЛяо ва
Леонид列奥尼德liè ào ní déЛе ао ни дэ
Лёня廖尼亚liáoní yàЛяо ни я
Марат马拉特mǎ lā tèМа ла тэ
Мирослав米罗斯拉夫mǐ luó sī lā fūМи ло сы фу
Магомедали马戈梅达利mǎ gē méi dá lìМа гэ мэй да ли

Мага马加mǎ jiāМа цзя

Максим马克西姆mǎ kè xī mǔМа кэ си му
Макс马克斯mǎ kè sīМа кэ сы
Мардан马尔丹mǎ’ěr dānМа эр дань

Марк马克mǎ kèМа кэ
Михаил米哈依尔mǐhā yī ěrМи ха и эр
Миша米沙mǐ shāМи ша
Музаффар穆扎法尔mù zhā fǎ ěrМу джа фа эр
Мурад穆拉德mù lā déМу ла дэ
Наиль纳伊利nà yī lìНа и ли
Никита尼基塔ní jī tǎНи цзи та
Николай尼科拉ní kē lāНи кэ ла
Нилуфар尼露法尔ní lù fǎ ěrНи лу фа эр
Коля科利亚kē lì yàКэ ли я
Олег奥列格ào liè gēАо ле гэ
Остап奥斯塔普ào sī tǎ pǔАо сы та пу

Пётр彼得bǐ déБи дэ
Петя瞥佳piē jiāПе цзя
Павел巴维尔bā wéi ěrБа вэй эр
Паша巴莎bāshāБа ша
Радик拉季克lā jì kèЛа цзи кэ
Рафаэль拉斐尔lā fěi ěrЛа фэй эр
Ринат里纳特lǐ nà tèЛи на тэ
Роберт罗伯特luō bó tèЛо бо тэ
Роман罗曼luó mànЛо мань
Рома罗马luó mǎЛо ма
Руслан鲁斯兰lǔ sī lánЛу сы лань
Рустам鲁斯塔姆lǔ sī tǎ mǔЛу сы та му
Савва萨瓦sà wǎСа ва
Савелий萨韦利sà wéi lìСа вэй ли
Сардор萨尔多尔sà ěr duō ěrСа эр до эр
Святослав斯维亚托斯拉夫sī wéi yǎ tuō sī lā fūСы вэй я туо сы ла фу
Сега谢加xiè jiāСе цзя
Семён谢苗恩хiè miáo ēnСе мяо ень
Сёма肖马xiào mǎСяо ма
Сергей谢尔盖хiè ěr gàiСе эр гай
Серёжа谢廖扎хiè liáo zāСе ляо цза
Серёга谢廖加хiè liáo jiāСе ляо цзя
Станислав斯塔尼斯拉夫sī tǎ ní sī lā fūСы та ни сы ла фу
Стас斯塔斯sī tǎ sīСы та сы
Степан斯捷潘sī jié pānСы цзе пань
Стёпа斯乔帕sī qiáo pàСы цяо па
Тимофей提莫菲dīmò fēiДи мо фэй
Тёма乔马qiáo mǎЦяо ма
Тимур铁木尔tiě mù ěrТе му эр
Хаям哈亚姆hā yà mǔХа я му
Христик赫里斯奇克hè lǐ sī qí kèХэ ли сы ци кэ
Фарид法里德fǎ lǐ déФа ли дэ
Фёдор费多尔fèiduō ěrФэй до эр
Федя费佳fèi jiāФэй цзя
Федот费多特fèi duō tèФэй до тэ
Филипп菲利普fēi lì pǔФэй ли пу
Фирдаус菲尔道斯fēi ěr dào sīФэй эр дао сы
Шахрух沙赫鲁赫shā hè lǔ hèШа хэ лу хэ
Шухрат舒赫拉特shū hè lā tèШу хэ ла тэ
Эдуард爱德华ài dé huáАй дэ хуа
Эдик叶季克yè jì kèЭ цзи кэ

Эльдар埃利达尔āi lì dá ěrАй ли да эр
Эльчин叶利钦yè lì qīnЕ ли цинь
Эмиль埃米利āi mǐ lìАй ми ли

Юрий尤里yóulǐЮ ли
Юра尤拉yóu lāЮ ла
Юрик尤里克yóu lǐ kèЮ ли кэ
Ярослав雅罗斯拉夫yǎ luó sī lā fūЯло сы ла фу
Слава斯拉瓦sī lā wǎСы ла ва

Если Вы не нашли своего имени, напишите в комментариях, и мы его добавим.

Добавить комментарий

Рассмотрим список и значение самых распространённых фамилий на территории КНР.

Женские имена по-китайски

Августина奥古斯丁娜ào gǔ sī dīng nàАо гу сы дин на
Александра阿里山德拉ā lǐ shān dé lāА ли шань дэ ла
Саша萨沙sà shāСа ша
Алеся阿列夏ā liè xiàА ле ся
Леся列夏liè xiàЛе ся
Алёна阿列娜ā liè nàА ле на
Алика阿利卡ā lì kǎА ли ка
Лика利卡lì kǎЛи ка
Алина阿丽娜ā lì nàА ли на
Алия阿利娅ā lì yàА ли я
Алиса爱丽丝ài lì sīАй ли сы
Алла阿拉ā lāА ла
Амина阿米纳ā mǐ nàА ми на
Анастасия阿娜斯塔西娅ā nà sī tǎ xī yàА на сы та си я
Настя娜斯佳nà sī jiāНа сы цзя
Анисия阿妮西娅ā nī xi yàА ни си я

Ниса妮丝nī sīНи сы

Анна安娜ān nàАнь на
Аня阿尼娅ā ní yàА ни я
Анита阿尼塔ā ní tǎА ни та
Анжела安热拉ān rè lāАнь жэ ла
Айгуль艾古丽ài gǔ lìАй гу ли
Айгюль艾久利ài jiǔ lìАй цзиу ли
Асель阿谢利ā xiè lìА се ли
Аселька阿谢利卡ā xiè lì kǎА се ли ка
Айым艾厄姆ài è mǔАй э му

Аурика奥莉卡ào lì kǎАо ли ка

Валентина瓦伦蒂娜 wǎ lún dì nàВа лунь ди на
Валя瓦莉娅wǎ lì yàВа ли я
Валерия瓦列里娅wǎ liè lǐ yàВа ле ли я
Варвара瓦尔瓦拉wǎ’ěr wǎ lāВа эр ва ла

Василиса瓦西莉萨wǎ xi lì sàВа си ли са

Вера维拉wéi lāВэй ла
Вероника维罗尼卡wéi luó ní kǎВэй ло ни ка
Вета韦塔wéi tǎВэй та

Виктория维克托利娅wéi kè tuō lì yàВэй кэ то ли я
Вика维卡wéi kǎВэй ка
Вита维塔wéi tǎВэй та
Влада弗拉达fú lā dáФу ла да
Власта夫拉斯塔fu lā sī tǎФу ла сы та
Галина加利娜Jiā lì nàЦзя ли на
Галя加利娅jiā lì yàЦзя ли я
Гиляна吉莉娅纳jí lì yà nàЦзи ли я на

Глафира格拉菲拉gē lā fēi lāГэ ла фэй ла
Глаша格拉沙gē lā shāГэ ла ша
Гузель古泽尔gǔ zé ěrГу цзэ эр
Гульназ古丽娜斯gǔ lì nà sīГу ли на сы
Дайана黛安娜dài ān nàДай ань на
Дана达娜dá nàДа на
Дарья达里娅dá lǐ yàДа ли я
Даша达沙dá shāДа ша
Диана季阿娜jì ā nàЦзи а на
Диёра季约拉jì yuē lāЦзи юэ ла
Дильноза季莉诺扎jì lì nuò zāЦзи ли но цза
Диляра季莉娅拉jì lì yà lāЦзи ли я ла
Дорина多莉娜duō lì nàДо ли на
Ева叶娃yē wáЕ ва
Евгения叶夫根尼娅yè fū gēn ní yàЕ фу гэнь ни я
Женя热尼娅rè ní yàЖэ ни я
Евгеша叶夫格沙yè fu gé shāЕ фу гэ ша
Екатерина叶卡特丽娜yè kǎ tè lì nàЕ ка тэ ли на
Катя卡佳kǎ jiāКа цзя
Елена叶烈娜yè liè nàЕ лие на
Лена烈娜liè nàЛие на
Елизавета叶利扎维塔yèlì zā wéi tǎЕ ли цза вэй та
Лиза利扎lì zāЛи цза
Жазира扎吉拉zhā jí lāЧжа цзи ла
Жанна然娜rè nàЖэ на
Жулдыз茹尔德兹rú ěr dé zīЖу эр дэ цзы
Злата兹拉塔zī lā tǎЦзы ла та
Зоя佐娅zuǒ yàЦзо я

Илина伊莉娜yī lì nàИ ли на

Инна伊娜yī nàИ на
Ирина伊丽娜yī lì nàИ ли на
Ира伊拉yī lāИ ла
Ирода伊罗达yī luō dáИ ло да
Камила卡米拉kǎ mǐ lāКа ми ла
Карина卡里纳kǎ lǐ nàКа ли на

Кира基拉jī lāЦзи ла
Кристина克里斯季娜kè lǐ sī jì nàКэ ли сы цзи на
Ксения克谢尼娅Kè xiè ní yàКэ се ни я
Ксюша克休沙Kè xiū shā Кэ сю ша
Лариса拉丽萨lā lì sàЛа ли са
Лера列拉liè lāЛе ла
Лиана莉阿娜lì ā nàЛи а на
Лилия莉莉娅lì lì yàЛи ли я
Лола萝拉luó lāЛо ла
Любовь刘博维liú bó wéiЛю бо вэй
Люба刘巴liú bāЛю ба
Людмила柳德米拉liǔ dé mǐ lāЛю дэ ми ла
Люда柳达liǔ dáЛю да
Майя迈娅mài yàМай я
Маргарита玛尔加丽塔mǎ ěr jiā lì tǎМа эр цзя ли та
Марго玛尔戈mǎ ěr gēМа эр гэ
Марина玛丽娜mǎ lì nàМа ли на
Мария玛丽娅mǎ lì yàМа ли я
Маша玛莎mǎ shāМа ша
Марта玛尔塔mǎ’ěr tǎМа эр та
Марфа马尔法mǎ’ěr fǎМа эр фа
Милана米拉娜mǐ lā nàМи ла на
Мирослава米罗斯拉瓦mǐ luó sī lā wǎМи ло сы ла ва
Мира米拉mǐ lāМи ла
Надежда娜杰日达nà jié rì dáНа цзе жи да
Надя娜佳nà jiāНа цзя
Назима娜吉玛nà jí mǎНа цзи ма

Наталья娜塔利娅nà tǎ lì yàНа та ли я
Наташа娜塔莎nà tǎ shāНа та ша
Нигора尼果拉ní guǒ lāНи го ла
Нилуфар尼鲁法尔ní lǔ fǎ ěrНи лу фа эр
Ника妮卡nī kǎНи ка
Нина尼娜ní nàНи на
Ольга奥尔加ào ěr jiāАо эр цзя
Оля奥利娅ào lì yàАо ли я
Оксана奥克萨娜ào kè sà nàАо кэ са на
Павлина巴维莉娜ba wéi lì nàБа вэй ли на
Полина波莉娜bō lì nàБо ли на
Расиля拉西莉娅lā xi lì yàЛа си ли я

Роксана罗克萨娜luō kè sà nàЛо кэ са на
Регина列吉娜liè jí nàЛе цзи на
Руслана鲁斯兰娜lǔ sī lán nàЛу сы лань на
Светлана斯维特拉娜sīwéi tè lā nàСы вэй тэ ла на
Света斯维塔sīwéi tǎСы вэй та
София索菲娅suǒ fēi yàСо фэй я
Таисия泰西娅tài xi yàТай си я
Тамара塔玛拉tǎ mǎ lāТа ма ла
Татьяна塔季娅娜tǎ jì yà nàТа цзи я на
Таня塔尼娅tǎ ní yàТа ни я
Томирис托米里斯tuō mǐ lǐsīТо ми ли сы

Ульяна乌里扬娜wū lǐ yáng nàУ ли ян на
Умида乌米达wū mǐ dáУ ми да
Фатима法蒂玛fǎ dì mǎФа ди ма
Феруза费鲁扎fèi lǔ zāФэй лу цза
Элина埃丽娜āi lì nàАй ли на
Энже恩热ēn rèЭнь жэ
Юлия尤利娅yóu lì yàЮ ли я
Язиля娅吉莉娅yà jí lì yàЯ цзи ли я
Яна娅娜yà nàЯ на
Ярослава雅罗斯拉瓦yǎ luó sī lā wǎЯ ло сы ла ва

Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцевПравить

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.

В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце. При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.

Кроме того, на этой странице вы можете заказать футболку с иероглифами, кружку с иероглифами и другие предметы, на которых напечатаны иероглифы имени.

При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.

Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.

Если помимо имени вам нужно перевести на китайский страницу, документ или любой другой текст, вы можете воспользоваться услугой перевода с китайского на русский или с русского на китайский.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Китайское имя

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 21 октября 2017 года; проверки требуют 11 правок.

Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.

Какие есть мужские корейские имена?

Бёнгмин — влияющий на мир.

Бёнгхон — создающий гармонию.

Дэхён — мудрый.

Донхён — символизирующий силу.

Дюон — правительственный.

Джихо — храбрый дух.

ДжунУ — привлекающий.

Минхо — грозный тигр или небо осени.

Соджун — предзнаменования счастья.

Сиу — честный.

Сухо — страж природы.

Ук — восход.

Йеджун — скромность.

Сангхун — вечное учение.

Хёну — умелец.

Хёджин — яркость и редкость.

Гонхо — выдержка, твёрдость.

Мирэ — будущее прекрасно.

Тэмин — великий человек.

Чонгук — правильно растущее дерево в стране (опора).

Шиндэ — доверие и отвага.

Выбор имени в корейском языке для мужчин и женщин

Большинство традиционных корейских имён образованы от китайских иероглифов, поэтому значение иероглифа переходит в значение имени. Выбрать имя наобум нельзя, ведь его значение будет влиять на судьбу и будущие события в жизни человека. При этом родители должны отдать предпочтение какому-то одному значению, так как корейские слоги могут совпадать по звучанию сразу с несколькими китайскими иероглифами.

В Корее есть несколько путей при выборе имени для ребёнка:

  • Выбрать благозвучные корейские слоги, из перечня китайских иероглифов подобрать подходящее значение имени.
  • Подобрать совпадающее с другими наследниками имя. Например, в семье троих детей зовут так: ЮЁн, ЧиЁн, СуЁн.
  • Подобрать новое имя, не происходящее от китайского иероглифа. Такое имя не будет иметь специального значения.
  • Некоторые родители называют детей определёнными словами или выражениями со счастливым значением. РемДаОн — это выражение, которое переводится: «нечто прекрасное».
  • Корейцы могут обратиться к шаману или специалисту по подбору имени. Наука, на основе которой выбирают имя и предсказывают судьбу, основана на учении Конфуция и теории стихий. Родителям выдаётся грамота с тиснением и печатью, на которой зафиксированы запись имени и предсказание с тайным смыслом.

Корейское имя женское и мужское состоит из трёх слогов: первый — запись фамилии, второй и третий — запись придуманного имени. Фамилию в обращении никогда не опускают.

Китайские имена и их значение

Традиция выбора имени

Список китайских женских имён со значениями

Список китайских мужских имён со значениями

Редкие китайские имена для мальчиков

Редкие китайские имена для девочек

Современные популярные китайские имена

В Китае подбор имени для будущего ребёнка происходит совсем не так, как в европейских странах. Родители стремятся дать младенцу неповторимое имя, для этого из большого списка иероглифов выбирают сочетания с благородным и красивым значением. Расскажем о самых популярных китайских именах и фамилиях.

Какие есть женские корейские имена?

До конца XX века в Корее официально не существовало иероглифической записи женского имени. Родственники давали девочкам домашние прозвища или называли по фамилии рода. Выходя замуж, женщине не нужно было изменять фамилию.

Арым — красивейшая.

Бора — фиолетовый.

Ёна — прекрасная из всех детей.

Джиён — прекрасная удача.

Дана — единственная и прекрасная.

Хаджин — летнее сокровище.

Мунбёль — сияющая звёздочка.

Йеын — радужная.

Суён — лотос.

Соль — снежная.

Джуми — красотка.

Чжуын — жемчужинка.

Джинсоль — лидирующая.

ЫнЭ — благодатная и любовная.

Ынджон — грациозность и привязанность.

Ынён — талантливая.

Хёджин — яркая и благосклонная.

Исыль — свежесть чистой росы.

Хёнджон — добродетель.

ЧиПым — радость.

Сэна — аккуратная.

Нари — элегантность лилии.

Сохи — честность.

Юджин — нежность и ласка.

Юри — всепрощающая.

Чанель — неугасимое сияние.

Сэтбёль — первая звезда.

ИмяПравить

В связи с иероглифической письменностью, при выборе личного имени учитываются не только такие аспекты, как значение и благозвучие, но и написание иероглифов, составляющих слоги имени. Могут учитываться не только простота/сложность/красота написания, но и составляющие эти иероглифы элементы, которые имеют свою собственную трактовку (благоприятные/неблагоприятные, мужские/женские, связанные с определённой стихией и др.

Детское имяПравить

Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.

Второе имяПравить

Второе имя (字, zì) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 (zì) и Хао 號 (hào).

ПрозваниеПравить

Хао — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо» («На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Фамилии

В Корее всего триста фамилий. В течение долгого времени родовые записи велись только в аристократических семьях. У простолюдинов фамилии появились только к XIX веку. Сегодня в Корее часто встречаются однофамильцы, но не обязательно при этом люди являются родственниками. Чтобы при знакомстве сразу устанавливались родственные связи, в стране придумали обозначение родства. Бон — это топонимическое имя, оно содержит название той местности, из которой происходит семья. Родовая запись не фиксируется документально, но все корейцы знают бон своей семьи. До 1900-х годов браки между людьми с одинаковыми топонимическими именами были запрещены. Сегодня закон смягчился, но корейцы не связывают узы с однофамильцами, считая их дальними родственниками. У популярной в Корее фамилии Ким около семидесяти известных бонов. Некоторые из них:

  • -кёнджу,
  • -консу,
  • -намджун.

Если родословная запись совпадает, то люди являются родственниками.

Значение фамильных конструкций

Ранее в Китае существовало два типа фамилий: фамилия (она же син) и клановое имя (оно же ши). Именно такая система во многом повлияла на формирование большинства конструкций, использующихся в современной традиции китайского имянаречения.

Пути образования китайских фамилий.

  • От Хing. Большая часть фамилий, образованных от этой формы, оставалась у членов королевской семьи. Из шести общих Хing только Цзян и Яо смогли сохранить за собой «частность» фамильной формы.
  • По императорскому декрету. Имперский период известен был в том числе и тем, что подданным императора могла присваиваться фамилия императора.
  • От наименований государств. Эта группа включает в себя в основном фамильные формы простолюдинов, которые выбирали для себя фамилию, созвучную названию своего государства, чтобы продемонстрировать свою этническую или национальную принадлежность (например, Сон, Ву, Чен и т.д.).
  • От наименований феодальных владений или мест рождения. Например, Ди, маркиз Оуянтинг передал своим потомкам фамилию Оуян. Обычно в эту группу попадают двусложные фамилии, которые в малом количестве дошли до современников.
  • От имени выдающегося предка. В древнем Китае такие слоги, как менг, шу, чжи, чжонг обычно применялись для того, чтобы обозначить «порядок» рождающихся в семье сыновей. В итоге эта традиция привела к тому, что слоги превратились в полноценные фамилии. Наиболее известной в современном Китае остаётся фамильная форма Менг.
  • От названий ремёсел, профессий и т.д. Сюда относят такие конструкции, как Тао (гончарных дел мастер), Ву (шаман) и т.д.
  • От наименований этнических групп. Одна из самых малочисленных категорий, такие фамилии обычно брали себе неханьские народы Китая.

О традициях при выборе имени и фамилии

Одним из значительных отличий китайской культуры от русской и любой европейской является особое отношение к сочетаемости имени человека и его фамилии.

В Китае издревле (ещё со времён существования кланов и правящих династий) огромную роль играла фамильная форма, потому до сих пор (как и в Японии) при первом знакомстве человек представляется при помощи фамилии, а потом уже добавляет имя. Даже в том случае, если отношения с собеседником не позволяют вести себя привольно, при обращении следует использовать именно фамилию.

При выборе имени видимые ограничения отсутствуют. Для большинства родителей главным критерием выбора имени является его звучность и необычность, а также созвучность с фамилией. Чаще всего ребёнку дают имя, которое состоит из одного слога (иероглифа), подобно фамилии, или из нескольких слогов, которые обозначают какую-то характеристику, чувство, цвет, понятие и т.

Слоги фамилии и слоги имени должны складываться в единую и гармоничную конструкцию, полноценное предложение, потому родители обычно долго раздумывают прежде, чем дать имя ребёнку. Потому даже свадьба не является поводом для смены собственной фамилии (в случае с женщинами).

Редакция Wondermedia
Оцените автора
Интернет-журнал Wonder Media
Добавить комментарий