- Влияние традиций на выбор имени
- Смена имен у китайцев
- МУЖСКИЕ ИМЕНА
- Второе имя у китайцев
- Китайские редкие имена
- Таблица имён от А до Я
- На букву Г
- Используют ли в Китае Отчество
- На букву З
- На букву Ч
- Традиции в выборе имен
- На букву К
- Произношение имен
- Самые распространенные китайские фамилии
- Русские женские имена
- Китайские имена на английском
- Красивые детские китайские имена
- Уникальные особенности
- Сочетание имени и фамилии
- Имена, определяющие характер
- Имена, связанные с красотой
- Драгоценные камни и женские имена
- Мужские китайские имена
- Китайские имена для девочек
- На букву А
- На букву Б
- На букву В
- На букву Д
- На букву Ж
- На букву И
- На букву Л
- На букву М
- На букву Н
- На букву П
- На букву Р
- На букву С
- На букву Т
- На букву Ф
- На букву Х
- На букву Ш
- На букву Э
- На букву Ю
- На букву Я
- Сколько фамилий в Китае
- Значение имен
Влияние традиций на выбор имени
Отличием китайской культуры от русской или любой европейской, является различие в отношении к фамилии и имени человека. В Китае большую роль всегда играла именно фамилия, люди при знакомстве называют в первую очередь ее. Даже обращение к человеку, с которым отношения не позволяют фривольности, должно содержать именно фамилию.
А вот при выборе имен ограничения практически полностью отсутствуют. Главным критерием, на который обращают внимание современные родители, является звучность. Ребенку дают имена, состоящие из одного или нескольких иероглифов, которые могут иметь значение обозначающее понятие, предмет, чувство или цвет.
Смена имен у китайцев
На протяжении многих веков в Китае поддерживалась традиция изменения имени по мере взросления человека. Всего насчитывалось пять ступеней:
- Официальное имя (мин);
- Детское прозвище (сяомин);
- Имя ученика (сюэмин);
- Торжественное звание студента (гуаньмин);
- Прозвание великих (Хао).
С официальным все понятно – это одно из приведенных выше имен, которое сопутствует человеку по жизни и используется во всех документах. Сяомин сродни российским уменьшительно-ласкательным именам и детским прозвищам типа «котик», «рыбка», «зайка» и т. Но так как китайцы еще стремятся предсказать будущее ребенка, то детское имя также может отражать желаемые личные качества или служить оберегом от зла. Школьное и студенческое имена в Поднебесной уже давно неактуальны, но раньше их использовали для чествования во время учебных праздников и торжеств.
А вот «Хао» – это вообще отдельная история. Позволить себе Прозвание могут только монаршие особы, аристократы и творчески одаренные люди. Причем для такого псевдонима китайцы предпочитают составлять комбинации из 3-4 редких иероглифов. Важно не путать с Хао официальное и второе имя, о котором поговорим чуть позже. Прозвание передает личные чувства, можно сказать, отражает состояние души. Поэтому символически Хао может обозначать место рождения человека, творческие предпочтения, любовь к чему-либо и т. В современном Китае использование Хао свойственно литераторам и ученым.
И напоследок уделим должное внимание второму китайскому имени, которое в Поднебесной определяют звучным термином «Цзы». Причем, это не просто прозвище человека среди родных и близких, а особый ритуал, который совершается после достижения подростком брачного возраста (для мужчин от 20 лет, для женщин с 15-17 лет). Для получения «Цзы» юноша надевает шапку, предстает перед отцом и внимательно выслушивает его наказ. У девушек процедура аналогична, только вместо шапки утонченные женские натуры закалывают волосы шпилькой. Как правило, смена имен у молодых людей осуществляется не сразу по достижению указанного возраста, а непосредственно перед помолвкой или свадебным торжеством.
Чаще всего символически «Цзы» основывается на значении официального имени и состоит из двух иероглифов. Однако, в многодетных семьях «второе имя» может означать порядок рождения: например, Шу (третий) или Бо (первый).
МУЖСКИЕ ИМЕНА
Александр (защитник) — 辩护人 – Бьян-ху рен
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Анатолий (восток) — 东 – Дон
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артем (невредимый) — 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валентин (здоровый) — 健康 – Дзиань-кан
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Глеб (глыба) — 块状 – Куай чжуан
Григорий (не спящий) — 不睡觉 – Бу шуй-дзяо
Даниил (божий суд) — 法院神 – Фа-юань шэн
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Евгений (благородный) — 高贵 – Гао-гуй
Иван, Ян – (благодать Божия) — 神恩典 – Шэн ан-диан
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Илья – (крепость господа) — 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь
Кирилл – (владыка) — 主 – Чжу
Константин (постоянный) — 永久 – Юн-дзиоу
Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Максим (очень большой) — 非常大 – Фэй-чан да
Михаил (подобный богу) — 像上帝 – Сьян шан-ди
Никита (победоносный) — 胜利 – Шан-ли
Николай (победа людей) — 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли
Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан
Павел (малый) — 小 – Сиао
Петр (камень) -石 – Ши
Роман (римлянин) — 罗马 – Луо-ма
Руслан (твердый лев) — 固体狮子 – Гу-ти ши-ци
Второе имя у китайцев
После достижения определенного возраста, 20 лет для мужчин и 15-17 лет для женщин, китайцы приобретают прозвище «Цзы». Оно используется для обращения к соседям, близким знакомым и родственникам. Это можно назвать семейным прозвищем, которое не упоминается в документах.
Китайские редкие имена
Существует несколько тысяч китайских имен, большое их количество не позволяет сделать рейтинг самых редких. Существуют даже те, что присутствуют в одном экземпляре. Это может быть специфический набор иероглифов, такой как «Ваосинджонхарето». Если дословно переводить его, то получится «Рожденный утром в деревне около желтой реки». И таких вариантов сотни.
Большее внимание привлекают те, что по написанию могут казаться обычными для жителей Китая и быть уникальными для русского человека. Героями многих анекдотов и смешных историй стали следующие сочетания:
- Сунь Вынь.
- Жуй Сам.
- Встань Сунь.
Таблица имён от А до Я
Имя на русскомИмя на китайском (транслитерация)Транскрипция пиньинСсылка на картинку (нажмите на стрелочку, чтобы увидеть имя в красивой рамке)
А:
Абай阿拜Ā bài⇒
Абдусамат阿波杜沙瑪特Ā bō dù shā mǎ tè⇒
Ада阿嗒Ā dā⇒
Адам亞當Yà dāng⇒
Аделаида阿澤林娜Ā zé lín nà⇒
Адилет阿基列特Ā jī liè tè⇒
Азизбек阿茲別克Ā zī bié kè⇒
Айбат艾巴特Ài bà tè⇒
Айгерим艾吉里姆Ài jí lǐ mǔ⇒
Айгуль艾古利Ài gǔ lì⇒
Айдар阿依達拉Ā yī dá lǎ⇒
Айдын艾登Ài dēng⇒
Айна愛娜Ài nà⇒
Айнаш愛那斯Ài nà sī⇒
Айнура艾努拉Ài nǔ lǎ⇒
Айрат阿伊拉特Ā yī lá tè⇒
Айсылу艾瑟盧Ài sè lú⇒
Аиша阿亦沙Ā yì shā⇒
Акылбек阿科尔别克Ā kē ěr biè kè⇒
Алевтина阿列夫金娜Ā Liè Fū Jīn Nà⇒
Александр阿列山大Ā Liè Shān Dà⇒
Александра阿歷山德拉Ā Lì Shān Dé Lǎ⇒
Алексей阿列克賽Ā Liè Kè Sài⇒
Алёна阿蓮娜Ā Lián Nà⇒
Алёша阿廖沙Ā Liào Shā⇒
Али阿里Ā lǐ⇒
Алим阿里牡Ā lǐ mǔ⇒
Алина阿琳娜Ā Lín Nà⇒
Алиса阿莉薩Ā Lì Sà⇒
Алихан阿里汗Ā Lǐ Hàn⇒
Алишер阿里舍爾Ā lǐshè ěr⇒
Алия阿里婭Ā lǐ yà⇒
Алла阿拉Ā Lā⇒
Аля阿啦Ā La⇒
Альберт阿爾貝特Ā Ěr Bèi Tè⇒
Альбина阿莉賓娜Ā Lì Bīn Nà⇒
Альфия阿里菲婭Ā Lǐ Fēi Yà⇒
Амет阿灭特Ā miè tè⇒
Амир阿密爾Ā mì ěr⇒
Анаит阿哪伊特Ā nǎ yī tè⇒
Анастасия安娜斯塔西婭Ān Nà Sī Tǎ Xī Yà⇒
Анатолий阿納托利Ā Nà Tuō Lì⇒
Ангелина安澤林娜Ān zé lín nà⇒
Андрей安德烈Ān Dé Liè⇒
Андриана安得里安娜Ān dé lǐ ān nuó⇒
Анеля阿內麗婭Ā nèi lì yà⇒
Анжела安熱拉Ān Rè Lǎ⇒
Анжелика安澤麗卡Ān Zé Lì Kǎ⇒
Ани阿泥Ā ní⇒
Анна安娜Ān Nà⇒
Антон安東Ān Dōng⇒
Антонина安東寧娜Ān dōng nìng nà⇒
Анфиса安菲薩Ān fēi Sà⇒
Аня安妮婭Ān Nī Yà⇒
Ариадна阿里阿德涅Ā lǐ ā dé niè,⇒
Арина阿麗娜Ā Lì Nà⇒
Аркадий阿爾卡基Ā ěr kǎ jī⇒
Аркадия阿爾卡季婭Ā Ěr Kǎ Jì Yà⇒
Армине阿爾迷你Ā ěr mínǐ⇒
Арсен阿爾謝尼Ā Ěr Xiè Ní⇒
Арсений阿爾謝尼Ā Ěr Xiè Ní⇒
Арслан阿爾斯蘭Ā ěr sī lán⇒
Артём阿爾焦姆Ā Ěr Jiāo Mǔ⇒
Артур阿爾圖爾Ā Ěr Tú Ěr⇒
Асель阿謝里Ā xiè lǐ⇒
Асем阿謝姆Ā xiè mǔ⇒
Асимгуль阿希姆古力Ā xī mǔ gǔ lì⇒
Аскар阿斯卡爾Ā Sī Kǎ Ěr⇒
Ася阿夏Ā xià⇒
Аттила阿特季拉Ā tè jì là⇒
Ахыска阿禾斯卡Ā hé sī kǎ⇒
Аяулым阿呀勿樂姆Ā yā wù lè mǔ⇒
Б:
Бадма巴得馬Bā de mǎ⇒
Бакытбек巴卡特別克Bā kǎ tèbié kè⇒
Батр巴特爾Bā tè ěr⇒
Бекзат別克扎特Bié kè zā tè⇒
Белла貝拉Bèi Lǎ⇒
Богдан波格丹Bō Gé Dān⇒
Борис鮑裡斯Bào lǐ sī⇒
Боря鮑裡亞Bào lǐ yà⇒
Булат布拉特Bùlatè⇒
В:
Вадим瓦季姆Wā jì mǔ⇒
Валентин瓦連京Wā Lián Jīng⇒
Валентина瓦蓮京娜Wā Lián Jīng Nà⇒
Валера瓦列拉Wā Liè Lǎ⇒
Валерий瓦列裡Wā Liè Lǐ⇒
Валерия瓦列裡婭Wā Liè Lǐ Yà⇒
Валя瓦列亞Wā Liè Yà⇒
Ваня瓦尼亞Wā Ní Yà⇒
Варвара瓦爾瓦拉Wā Ěr Wā Lǎ⇒
Вартан悟而讜
Осознающий и справедливыйWù ér dǎng
Василий瓦西裡Wā Xī Lǐ⇒
Вася瓦西亞Wā Xī Yà⇒
Венера維涅拉Wéi niè lǎ⇒
Вера薇拉Wēi Lǎ⇒
Вероника薇羅妮卡Wēi Luó Nī Kǎ⇒
Вефа維法Wéi Fǎ⇒
Вика薇卡Wēi Kǎ⇒
Виктор維克多Wéi Kè Duō⇒
Виктория維克托莉婭Wéi Kè Tuō Lì Yà⇒
Виолетта維奧麗葉達Wéi ào lí yè tà⇒
Вита維塔Wéi tǎ⇒
Виталий維塔利Wéi Tǎ Lì⇒
Виталина維塔利娜Wéi tǎ lì nà⇒
Виталия維塔利亞Wéi Tǎ Lì Yà⇒
Витя維佳Wéi Jiā⇒
Влад夫拉德Fú Lā Dé⇒
Влада弗拉達Fú Lā Dá⇒
Владилен烏拉基里恩Wùla jī lǐ ēn
Владимир夫拉基米爾Fú Lā Jī Mǐ Ěr⇒
Владислав夫拉基斯拉夫Fú Lā Jī Sī Lā Fū⇒
Вова沃瓦Wò Wǎ⇒
Вольдемар瓦里德馬爾Wā Lǐ Dé Mǎ Ěr⇒
Всеволод弗謝沃洛德Fú xiè wò luò dé⇒
Вячеслав為切斯拉夫Wèi qiè Sīlāfū⇒
Г:
Галина波琳娜Bō Lín Nà⇒
Галым嘎勒姆Gā lè mǔ⇒
Галя加莉婭Jiā Lì Yà⇒
Гарик戈黎克Gē lí kè⇒
Геля歌莉婭
歌(гэ — песня), 莉 (ли — жасмин), 婭 (я — фонетик, обозначающий женское имя); «воспевающая жасмин»Gē lì yà
Гена根納Gēn nà⇒
Геннадий根納季Gēn nà jì⇒
Георгий喬治Qiáozhì⇒
Гиляна戈伊倆娜Gē yī liǎ nà⇒
Глеб格列布Gē liè bù⇒
Григорий格里戈里Gē lǐ gē lǐ⇒
Гузель古接里Gǔ jiē lǐ⇒
Гулсанам古了薩那姆Gǔ le Sà nà mǔ⇒
Гулфира古了飛啦Gǔ le fēi lá⇒
Гульназ古里那茲Gǔ lǐ nà zī⇒
Гульнара石榴花Shíliuhuā⇒
Гульноза古麗諾渣Gǔ lí nuò zhā⇒
Д:
Давид戴維Dài wéi⇒
Даниил丹尼爾Dān Ní Ěr⇒
Дари達里Dā lǐ⇒
Дарья達莉婭Dā Lì Yà⇒
Даулет達烏列特Dā wū liè tè,⇒
Даша達莎Dá Shā⇒
Дашибал達實巴爾Dā shí bā ěr⇒
Денис傑尼斯Jié Ní Sī⇒
Джалал扎拉爾Zhā lā ěr⇒
Джамиля扎米里亞Zhā mǐ lǐ yà⇒
Диана狄安娜Dí Ān Nà⇒
Дилбар吉了巴爾Jí liǎo bā ěr⇒
Дилноза吉阿瑙扎Jí ē nǎo zā⇒
Дилрабо極樂波
Волна(波) высшей (極)радости (樂)Jí lè bō
Дима季瑪Jì Mǎ⇒
Динара第納爾Dì Nà Ěr⇒
Дмитрий德米特裡Dé mǐ tè lǐ⇒
Дулма杜爾瑪Dù ěr mǎ⇒
Е:
Ева葉娃Yè wá⇒
Евгений葉夫根尼Yè Fū Gēn Ní⇒
Евгения葉夫根尼婭Yè Fū Gēn Ní Yà⇒
Егор葉戈爾Yè Gē Ěr⇒
Екатерина葉卡特琳娜Yè Kǎ Tè Lín Nà⇒
Елена葉蓮娜Yè Lián Nà⇒
Елизавета葉莉扎薇塔Yè Lì Zā Wēi Tǎ⇒
Ефим葉菲姆Yè Fēi Mǔ⇒
Ж:
Жанерке讓涅爾科Ràng niè ěr kē⇒
Жанна然娜Rán Nà⇒
Женя熱尼亞Rè Ní Yà⇒
З:
Зарина扎林娜Zā lín nà⇒
Зина基娜Jī Nà⇒
Зоя卓婭Zhuó Yà⇒
Зумрут朱姆路特Zhū mǔ lù tè⇒
И:
Иван伊萬Yī Wàn⇒
Игнат伊格那特Yī gé nà tè⇒
Игорь伊戈爾Yī Gē Ěr⇒
Илья伊歷亞Yī Lì Yà⇒
Ильяс伊里亞斯Yī lǐ yà sī⇒
Инга因佳Yīn Jiā⇒
Инесса伊內莎Yī nèi shā⇒
Инна因娜Yīn Nà⇒
Ипполит伊普波利特Yīpǔbōlìtè⇒
Ира伊拉Yī Lǎ⇒
Ирина伊麗娜Yī Lì Nà⇒
К:
Камал卡瑪爾Kǎ mǎ ěr⇒
Камила卡米拉Kǎ mǐ lǎ⇒
Камшат噶木沙特Gá mù shā tè,⇒
Карина卡琳娜Kǎ Lín Nà⇒
Карлыгаш卡爾勒戈斯Kǎ ěr lè gē sī⇒
Касиет卡西業特Kǎ xī yè tè⇒
Катя卡佳Kǎ Jiā⇒
Кемал科瑪爾Kē mǎ ěr⇒
Кенжегуль肯熱古力Kěn rè gǔ lì⇒
Кермен克爾蒙Kè ěr mēng⇒
Кира基拉Jī Lǎ⇒
Кирилл基裡爾Jī Lǐ Ěr⇒
Клара克拉拉Kèlā Lǎ⇒
Клим克里姆Kè Lǐ Mǔ⇒
Коля科裡亞Kē Lǐ Yà⇒
Константин孔斯坦京Kǒng Sī Tǎn Jīng⇒
Костя科斯佳Kē Sī Jiā⇒
Кристина克里斯金娜Kè Lǐ Sī Jīn Nà⇒
Кристине克里斯汀涅Kè lǐ sī tīng niè⇒
Ксения克謝尼婭Kè Xiè Ní Yà⇒
Ксюша克秀莎Kè Xiù Shā⇒
Куандык庫安德克Kù ān dé kè⇒
Кыдыр克德兒Kè Dé Ér⇒
Л:
Лада拉達Lá Dā⇒
Лариса拉麗薩Lā Lí Sà⇒
Лата拉塔Lā tǎ⇒
Лаура勞拉Lào lǎ⇒
Лев列夫Liè Fū⇒
Лейла蕾拉Lěi Lǎ⇒
Лейсан蕾珊Lěi Shān⇒
Леонид列昂尼德Liè Áng Ní Dé⇒
Лера蓮拉Lián Lǎ⇒
Лиана莉安娜Lì Ān Nà⇒
Лида麗達Lì dá⇒
Лиза莉扎Lì Zā⇒
Лилия莉莉婭Lì Lì Yà⇒
Лиля莉莉Lì Lì⇒
Линар黎納爾Llí nà ěr⇒
Лия利婭Lì yà⇒
Люба柳茇Liǔ Bá⇒
Любовь柳博芙Liǔ Bó Fú⇒
Люда柳達Liǔ Dá⇒
Людмила柳德米拉Liǔ Dé Mǐ Lǎ⇒
Люся刘霞Liú Xiá⇒
Ляззат麗婭扎特Lì yà zā tè
Ляля拉拉Lā Lǎ⇒
М:
Мага瑪嘎Mǎ gá⇒
Мадина瑪蒂娜Mǎ dì nà⇒
Майя瑪婭Mǎ yà⇒
Макар馬卡爾Mǎ kǎ ěr⇒
Макар馬卡爾Mǎ kǎ ěr⇒
Макка瑪噶Mǎ gá,⇒
Макс馬克斯Mǎkè Sī⇒
Максим馬克西姆Mǎkè Xī Mǔ⇒
Малика玛丽卡Mǎ lí kǎ⇒
Манучехр瑪奴切赫Mǎ nú qiè hè⇒
Маргарита瑪麗加莉塔Mǎ Lì Jiā Lì Tǎ⇒
Маргоша瑪爾郭莎Mǎ ěr guō shā⇒
Мариам瑪麗阿姆Mǎ lì ā mǔ⇒
Марианна瑪麗安娜Mǎ Lí Ān Nà⇒
Марина瑪麗娜Mǎ Lì Nà⇒
Мария瑪麗婭Mǎ Lì Yà⇒
Марьяна瑪麗楊娜Mǎ lì yáng nà⇒
Матвей馬特維Mǎ Tè Wéi⇒
Маша瑪莎Mǎ Shā⇒
Мая瑪婭
1. Изящность агата;
2. Агатовая чаша. Mǎ yǎ⇒
Мейталь美塔莉Měi tǎ lì⇒
Мелике梅丽克Méi lí kè⇒
Меруерт美盧葉了特Měi lú yè le tè⇒
Милена米列娜Mǐ Liè Nà⇒
Мирослава米羅斯拉夫Mǐ luó Sīlāfū⇒
Михаил米哈依爾Mǐ Hā Yī Ěr⇒
Миша米沙Mǐ Shā⇒
Н:
Надежда娜傑日達Nà Jié Rì Dā⇒
Надя娜狄婭Nà Dí Yà⇒
Назар納扎爾Nà zà ěr⇒
Наиля娜衣麗婭Nà yī lí yà⇒
Наиль娜依林Nuó yī lín⇒
Намик那米克Nà mǐ kè⇒
Наргис那爾吉斯Nà ěr jí sī⇒
Насиба娜細芭Nuó xì bā⇒
Настасья娜斯塔西婭Nà Sī Tǎ Xī Yà⇒
Настя娜斯佳Nà Sī Jiā⇒
Наталья娜塔莉婭Nà Tǎ Lì Yà⇒
Наташа娜塔莎Nà Tǎ Shā⇒
Нелля奈莉婭Nài Lì Yà⇒
Нигар尼戈爾Ní gē ěr⇒
Нигина尼戈伊娜Ní gē yī nuó⇒
Ника妮卡Nī Kǎ⇒
Никита尼基塔Ní Jī Tǎ⇒
Николай尼古拉Ní Gǔ Là⇒
Нилюфер尼留費爾ní liú fèi ěr⇒
Нина妮娜Nī Nà⇒
Номин諾明Nuò míng⇒
Нона諾娜Nuò Nà⇒
Нонна諾娜Nuò Nà⇒
Нурали奴拉里Nú lā lǐ⇒
Нуржигит努爾日基特Nǔ ěrrì jī tè⇒
Нурлан奴爾蘭Nú Ěr Lán⇒
О:
Оксана奧克薩娜Ào Kè Sà Nà⇒
Олег奧列格Ào Liè Gé⇒
Олеся奧列西婭Ào Liè Xī Yà⇒
Оля奧莉婭Ào Lì Yà⇒
Ольга奧爾加Ào Ěr Jiā⇒
П:
Парвина帕爾維娜Pà ěr wéi nuó⇒
Паша帕沙Pà Shā⇒
Пётр彼得Bǐ De⇒
Полина波麗娜Bō Lì Nà⇒
Р:
Рада拉達Là dá⇒
Раиса拉伊莎Lá Yī Suō⇒
Расим拉西姆Lá xī mǔ⇒
Регина蕾吉娜Lěijínà⇒
Ренат雷納特Léi Nà Tè⇒
Ринат李娜特Lǐ nà tè⇒
Рита莉塔Lì Tǎ⇒
Родион羅季翁Luó Jì Wēng⇒
Роза蘿子Luó zi⇒
Розалина勞扎琳娜Láo zā lín nà⇒
Рома羅馬Luó Mǎ⇒
Роман羅邙Luó Máng⇒
Ростислав羅斯季斯拉夫Luōsījì sīlāfū⇒
Руслан魯斯蘭Lǔ Sī Lán⇒
Рустам魯斯塔姆Lǔ Sī Tǎ Mǔ⇒
Рустем盧斯傑姆Lú sī jié mǔ⇒
Рэмм雷姆Léi mǔ⇒
С:
Сабина薩碧娜Sà bì nà⇒
Сабухи薩布黑Sà bù hēi,⇒
Саглара薩格拉啦Sà gē lá lā⇒
Салтанат薩額嗒納特Sà é tà nà tè,⇒
Санал薩那爾Sà nà ěr⇒
Сангаджи商戈之Shāng gē zhī⇒
Сандугаш桑度達史Sāng dù dā shǐ⇒
Сарвар薩拉哇啦Sà lá wālā⇒
Саша薩沙Sà shā⇒
Светлана斯韋特蘭娜Sī Wéi Tè Lán Nà⇒
Святослав斯維亞托斯拉夫Sī Wéi Yà Tuō Sīlāfū⇒
Севда謝伏達Xiè fú dā⇒
Селена謝列娜Xiè Liè Nà⇒
Семён謝苗Xièmiáo⇒
Серафима謝拉費瑪Xiè lā fèi mǎ⇒
Сергей謝爾蓋Xiè Ěr Gài⇒
Синтия星基婭Xīng jī yà⇒
Славик斯拉維克Sī lā wéi kè⇒
Снежана斯涅扎娜Sī niè zhā nà⇒
София索非亞Suǒ fēi yà⇒
Стас司達斯Sī Tà Sī⇒
Стася斯塔西婭Sī tǎ xī yà⇒
Степан斯捷潘Sī Jié Pān⇒
Стефания斯特放尼雅Sī tè fàng ní yā⇒
Т:
Табарали塔巴拉里Tǎ bā lǎ lǐ⇒
Таисия泰錫婭Tài Xī Yà⇒
Тамара達瑪拉Tà Mǎ Lā⇒
Тамила塔蜜拉Tǎ mì lǎ⇒
Таня塔尼婭Tǎ Ní Yà⇒
Тарас塔拉斯Tǎ lā sī⇒
Татьяна塔季雅娜Tǎ Jì Yā Nà⇒
Тая泰婭Tài Yà⇒
Тёма喬馬Qiáo Mǎ⇒
Теминдер鐵明德Tiě míngdé⇒
Тереза德肋撒Dé lē sā⇒
Тимофей季莫費Jì mò fèi⇒
Тимур季穆爾Jì mù ěr⇒
Тина蒂娜Dì nà⇒
Тихон吉洪Jí hóng⇒
Токтайым陀克泰恩姆Tuó kè tài ēn mǔ⇒
Толя托利亞Tuō Lì Yà⇒
У:
Ульяна烏里揚娜Wū lǐ yáng nà⇒
Ф:
Фарангис法郎吉斯Fǎláng jí sī⇒
Фатима法提瑪Fǎ tí mǎ⇒
Федор費多爾Fèi duō ěr⇒
Феофан費奧凡Fèi ào fán⇒
Франческо弗朗切斯科Fú lǎng qiè sī kē⇒
Фуад付阿德Fù Ā Dé⇒
Ц:
Цагана茶剛娜Chá gāng nà⇒
Ч:
Чаяан柴陽Chái yáng⇒
Чодура仇杜拉Chóu dù là⇒
Ш:
Шамиль沙米爾Shā mǐ ěr⇒
Э:
Эвелина艾維利娜Ài wéi lì nà⇒
Эдгар艾德戈爾Ài dé gē ěr⇒
Эдуард愛德華Ài Dé Huá⇒
Элина艾林娜Yì lín nà⇒
Элла艾拉Ài lǎ⇒
Эллина艾琳娜Yì lín nà⇒
Эля艾麗婭Ài Lì Yà⇒
Эльдар埃利達爾Āi Lì Dá Ěr⇒
Эмиль愛彌爾Ài Mí Ěr⇒
Эрика艾力卡Ài lì kǎ⇒
Эрикс哎力克斯Ēi lì kè sī⇒
Ю:
Юлия尤莉婭Yóu Lì Yà⇒
Юрий尤裡Yóu Lǐ⇒
Я:
Яков雅可夫Yā Kě Fū⇒
Ян揚Yáng⇒
Яна婭娜Yà Nà⇒
Яра雅拉Yā lǎ⇒
Ярослав雅羅斯拉夫Yāluósīlāfū⇒
Яша雅沙Yǎ shā⇒
Подсказка: чтобы лучше рассмотреть иероглифы, просто скопируйте их из таблицы в текстовый редактор и увеличьте размер.
На букву Г
Ганг – благосостояние
Генгис – истинный
Гонконг – большой или дикий лебедь
Гуанг – легкий
Гуангли – яркий
Гуауэй – государство
Гуй – соблюдаемый или благородный
Гуожи – государственный порядок
Гуолианг – страна может быть доброй
Гюрен – оценка благосклонности
3 важных шага, которые должна пройти каждая женщина
Автор и ведущая женских тренингов по гармонизации женской энергии. Мастер по снятию ограничивающих убеждений и мастер расстановок.
Я подготовила для вас три урока, которые помогут вам лучше понять себя, снять ограничения, мешающие почувствовать себя любимой и жить счастливо.
Видео-урок с медитацией: 5 состояний женственности
Вы узнаете про 5 женских состояний, которые есть в каждой женщине, как они проявляются и какие архетипы у вас больше всего проявлены, а какие не развиты.
Видео-урок + медитация: Как отпустить прошлые отношения
Рассказываю, что необходимо сделать, чтобы освободить свое сердце от старых чувств, и разорвать энергетические нити связывающие вас с прошлым партнером.
Аудио запись: Нейро-аффирмация «Любовь к себе»
Благодаря этой нейро-аффирмации вы сможете вернуть любовь к себе и почувствовать искреннюю благодарность и счастье за каждый свой день.
Используют ли в Китае Отчество
Итак, мы перечислили распространенные китайские имена и рассказали, что существует у китайцев тенденция часто использовать одинаковые фамилии. Остался не раскрытым еще один интересный русским читателям вопрос: а есть ли у китайцев отчество. Увы, в Поднебесной, как и в большинстве стран мира, называть человека по отчеству не принято. Но зато в КНР по древней традиции имена официальные дополняют семейными прозвищами. Предлагаем изучить подробнее этот обычай.
На букву З
Зедонг – живущий к востоку от болота
Земин – одобренный людьми
Зенггуанг – увеличивающий свет
Зиан – мирный
Зиксин – вера
Зихао – героический сын
Зонгменг – взявший Менкиуса за образец
Зэн – удивленный
Зэнгжонг – вертикальный и лояльный
Зэнгшенг – может правительственное повышение
На букву Ч
Чангминг – всегда яркий
Чангпу – всегда простой
Чао – превышение
Чаоксианг – ожидающий благосостояния
Ченг – достигнутый
Ченглей – большой
Чонган – мир второго брата
Чонгкун – гора второго брата
Чонглин – единорог второго брата
Чуанли – передача уместности
Традиции в выборе имен
Востоку присущ символизм во всем, поэтому даже древние китайские имена отличались смысловым наполнением.
Интересно, что в былые времена китайцы зачастую нарочно нарекали детей неблагозвучными прозвищами. Например, малыша могли назвать «железным яйцом» (Тедань) или «собачьими объедками» (Гоушен). Считалось, что такое имя отпугнет от новорожденного злых духов: дескать, те не заинтересуются нелюбимым в семье младенцем, ведь достойного члена семьи не назовут плохим прозвищем. Эта традиция получила такое широкое распространение, что в дело даже пришлось вмешаться правительству Китая. Чиновники официально запретили использовать для формирования имен иероглифы со значением разврата, злобы, грязи, проклятий и смерти. В итоге тенденция стала угасать и со временем почти сошла на нет: теперь подобным образом ребенка могут назвать лишь в глухой деревеньке.
В наше время значение китайских имен в большинстве своем, наоборот, связано с положительными эпитетами. Причем, как отмечалось выше, эпитеты эти разделены между полами. Например, мальчиков в Поднебесной нарекают именами, имеющими значение:
- Физического превосходства (сильный, высокий, быстрый);
- Успешной жизни (богатый, величественный, независимый);
- Личного характера (честный, умный, почтительный, преданный);
- Природных или культовых объектов (гора, ветер, почитающий реку, Янцзы).
Таким образом, родители вместе с именем дают юношам напутствие на будущую жизнь. В свою очередь китайские имена женские призваны выражать красоту и положительные качества их обладательниц. Обобщенно здесь можно выделить несколько категорий:
- Внешность (красивая, очаровательная, изящная, цветущая, молодая);
- Личные качества (справедливая, добрая, мудрая, здоровая);
- Драгоценности (нефрит, жемчужина, яшма, роскошная);
- Цветы (жасмин, орхидея, лотос, магнолия);
- Природа (рассвет, цветок, сосна, облако).
В итоге у китаянок получаются очень благозвучные и нежные имена, если, конечно, понимать скрытый в них смысл.
https://youtube.com/watch?v=EtnHZYF7Qes%3Ffeature%3Doembed%26wmode%3Dopaque
На букву К
Канг – благосостояние
Ки – невиданный
Кианг – сильный
Кианфан – тысяча парусов
Кикианг – просвещение и сила
Кингшан – празднование совершенства
Кингшенг – празднование рождения
Киу – осенний
Ксиаауэн – сыновний, гражданский долг
Ксианлианг – достойная яркость
Ксиаобо – маленький борец
Ксиаодан – немного рассвета
Ксиаоджиан – здоровый
Ксиаози – сыновние мысли
Ксиаошенг – небольшое рождение
Ксин – новый
Ксинг – возникающий
Ксиу – выращенный
Ксу – прилежный
Ксуекин – белоснежный сельдерей
Ксуею – прилежный и дружественный
Куан – весна (воды)
Произношение имен
Китайцам сложно выговаривать длинные и громоздкие русские имена, по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто нет. А некоторые они модифицируют до такого состояния, что их просто не узнать. Причём в разных частях КНР ещё и звучание может отличаться. К примеру, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а в Тайване – П(х)ут(х)ин(г).
Но давайте более подробно разберём, как происходит транслитерация русского имёни. Предположим, на примере –Надежды. В китайском языке оно будет выглядеть, как 娜杰日达 и звучать как nàjiérìdá.
- 娜– больше всего напоминает слог nà;
- 杰 – это jié, что можно перевести, как «выдающийся»;
- 日– означает «солнце»;
- 达– звучит как dá и обозначает глагол «достичь».
Целиком слово не несёт никакого смысла. Это просто иероглифы на китайском языке, что созвучны слогам русского имени. Также при переводе стоит учесть, что культурой страны не принято разделять фамилию и имя, которые сочетаются в соответствующем порядке. Первое место для фамилии обусловлено трепетным отношением китайцев к собственным корням. Проще всего подобрать перевод для русской фамилии в списке байцзясин, что служит материалом для заучивания иероглифов. Популярными считают Ванг и Ли, правда владеют ими более 350 миллионов китайцев.
В итоге таких манипуляций при переводе, можно создать нечто похожее на такие двусложные имена как Ли Хунчжа́н или Ли Сяолу́н, где ударение принято ставить на последний слог.
Самые распространенные китайские фамилии
Рассказывая про популярные китайские имена, мы не можем оставить в стороне и тему фамилий. Как уже упоминалось, женские и мужские китайские фамилии довольно ограничены в количестве – насчитывается лишь более сотни вариантов. Однако, огромная доля населения приходится на первую десятку списка фамилий. Приведем примеры и процентное соотношение.
Самые популярные фамилии в Китае
НаписаниеПроизношениеКоличество человек с такой фамилией от численности всего населения (%)
李Ли7, 94
王Ванг7, 41
张Чжан7, 07
刘Лю5, 38
陈Чэнь4, 53
杨Янг3, 08
赵Чжао2, 29
黄Хуан2, 23
周Чжоу2, 12
吴Ву2, 05
Получается, что в этот список можно включить 44% населения КНР, т. почти 600 млн жителей Поднебесной являются обладателями популярных фамилий. А если еще учесть, что популярных имен у китайцев тоже отнюдь не много, то обилие десятков полных тезок по паспортным данным вполне объяснимо.
Русские женские имена
Китайская письменная система несколько ограничена в разнообразии звуков. В Поднебесной отсутствует алфавит, он заменен на слоговую систему составления слов. Это вызывает проблемы у китайцев, потому что, они не привыкли произносить некоторые звуки, присутствующие в других языках. Поэтому некоторые иностранные имена китайцы произносят и пишут так, что даже владелец не всегда может сразу распознать свое имя.
- Александра — Али шань дэ ла.
- Алиса — Ай ли сы.
- Анастасия — Ан на сы та си я.
- Настя — На сы цзя.
- Валентина — Ва лунь ти на.
- Вероника — Вэй ло ни ка.
- Галина — Цзя ли на.
- Евгения — Е фу гень ни я.
- Елизавета — Е ли цзай вей та.
- Кристина — Кэ ли сы цзи на.
В первый раз услышав такое имя, просто подумаешь, что китайцы просто общаются между собой.
Китайские имена на английском
Большой проблемой при изучении древнего китайского языка является отсутствие букв и некоторых сочетаний звуков. Поэтому для китайцев намного сложнее произносить непривычные для них имена людей. Но у них с этим делом намного проще. Большое разнообразие фонетических инструментов, которые можно использовать для транскрибирования китайских имен позволяет произносить их, практически также, как носитель языка.
- Хуа – Hua.
- Лэй – Lei.
- Сюнь – Sun.
- Ксанлинг – Ksanling.
- Демин – Demin.
- Ксиожи – Ksiozhi.
- Маонинг – Maoning.
- Дзен – Dzen.
- Ксиобо – Ksiobo.
- Дзенгшен – Dzengshen.
На самом деле все довольно просто. Достаточно знать английский алфавит.
Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:
- внешняя красота;
- изящество;
- сравнивают её с драгоценными камнями;
- красотами природы;
- подчеркивают интеллектуальные способности;
- очень распространено – вплетение названий цветов.
При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».
По достижении определенного возраста, в Китае принято давать различные имена — прозвища, которые используются при обращении к близким. К ним относятся:
- Мин. Основное.
- Сао-мин. Детское прозвище малыша.
- Суэ-мин. Школьное прозвище.
- Гун-мин. Студенческое.
- Хао. Возможное прозвище.
Однако, только Мин было отмечено в официальных китайских документах.
Красивые детские китайские имена
Сао-мин использовали для ласкательного обращения к маленьким мальчикам и девочкам. Оно употреблялось только родителями и приближенными к семье людьми. Распространены китайские имена:
- Хун – радуга.
- Ли – дракон.
- Чунлинь – лес весной.
- Дунь – воинская защита.
Уникальные особенности
Практически все китайские фамилии состоят всего из одного слога. Берут свое начало они от времени зарождения традиции наследования. Правители дали начало фамилиям, относящимся к власти, а ремесленники брали иероглифы из названия своего вида деятельности. Женщины после замужества не меняют своих фамилий. Однако они могут видоизменить ее, добавив иероглиф мужа.
Сочетание имени и фамилии
Звучание китайских фамилий и имен очень важно. Тщательно подобранные слоги должны объединяться в гармоничное предложение, над которым родители долго думают. Даже свадьба не является поводом для смены своей фамилии.
Имена, определяющие характер
Популярными стали китайские иероглифы, определяющие характер. Китайцы считают, что судьбу человека определяет имя, поэтому стали популярны иероглифы:
- Джи – Везучая.
- Ху – Львица.
- Сюн – Талант.
- Шу – справедливость.
Можно перечислять их до вечера, ведь любое прилагательное в китайском языке может стать именем.
Имена, связанные с красотой
Главная особенность женских имен это то, что они должны делать девушку красивее и интереснее. Поэтому на протяжении веков популярны:
- Ганхуй – Неотразимая.
- Лилжан – Красота.
- Мейксиу – изящество.
- Мейрон – успех.
- Лиху – август.
Драгоценные камни и женские имена
Также, популярны китайские иероглифы обозначающие ценные минералы и металлы, такие как:
- Дзин – золото.
- Уби – изумруд.
- Минчжо – жемчуг.
Обычно они являются дополнением для создания имен. Хорошим примером служит имя «Лилин», оно переводится как прекрасный нефрит.
Мужские китайские имена
Для мальчиков с древних времен выбираются значения, символизирующие:
- Обеспеченность жизненными благами.
- Физические качества.
- Качества характера.
- Благородные цели и профессии.
- Элементы ландшафта.
- Напутствие.
- Бинвэн – яркий.
- Бей – светлый.
- Сю – думающий об окружении.
- Юшэнг – действующий.
- Ливэй – обладатель величия.
- Юн – смелый.
- Демин – милосердная душа.
- Джемин – Переворот.
- Лао – Зрелый.
- Ксу – ответственный.
*При желании можно использовать мужские иероглифы в женских именах. Это стало популярным в условиях набирающего силу феминизма.
Китайские имена для девочек
Список женских имен в Китае по алфавиту и их значения:
На букву А
Аи – любовь
На букву Б
Баожэй – драгоценная шпилька
Бию – яшма, полудрагоценный камень
На букву В
Веики – сохраняющая любвь
Вен – обработка
Венкиан – очищенная
Венлинг – очищенный нефрит
Гонконг – красный (свадебный цвет)
На букву Д
Дандан – киноварь (красная)
Джи – чистая
Джиао – изящная, прекрасная
Джинг – изобилие
Джингуа – роскошная
Джиэйи – домашнее хозяйство
Джиэйинг – домашнее хозяйство
Джия – красивая
Джу – хризантема
Донгмеи – зимняя слива
Дэйю – черный нефрит
На букву Ж
Жаохуи – ясная мудрость
Жилан – радужная орхидея
Жу – бамбук
Зонгиинг – образец героя
Зэнзэн – драгоценная
На букву И
Иинг – умная или орел
Иингтэй – цветочная терраса
Ки – прекрасный нефрит
Кианг – роза
Киао – опытная
Киаолиан – опытная
Киаохуи – опытная и мудрая
Кинг – темно
Кингдж – чистая
Кингжао – понимающая
Кинглинг – понимающая
Киу – осень
Киую – осенняя луна
Ксиаауэн – утренняя окраска облака
Ксиаодан – немного рассвета
Ксиаоджиан – здоровая
Ксиаоджинг – утреннее изобилие
Ксиаожи – небольшая радуга
Ксиаокинг – небольшая синяя
Ксиаоли – утренний жасмин
Ксиаолиан – небольшой лотос
Ксиаолинг – утренний звонок
Ксиаотонг – утренняя красота
Ксиаофан – рассвет
Ксиаохуи – небольшая мудрость
Ксиаошенг – небольшое рождение
Ксиеронг – изящное самообладание
Ксингджуан – изящество
Ксиу – изящество
Ксиуиинг – изящный цветок
Ксиулан – изящная орхидея
Ксифенг – западный феникс
Ксия – розовые облака
Ксу – снег
Ксуеман – снежное изящество
Куифен – изумрудная
На букву Л
Ланиинг – индиго
Лан – орхидея
Ланфен – аромат орхидеи
Ли – вертикально
Лиджуан – красивая, изящная
Ликин – красивая цитра
Ликиу – красивая осень
Лилинг – красивый нефритовый звонок
Лин – красивый нефрит
Линг – сострадающая, понимающая
Лиу – текущая
Лифен – красивый аромат
Лихуа – красивая и процветающая
Лули – влажный жасмин
На букву М
Меиксианг – аромат сливы
Мейксиу – красивое изящество
Мейли – красивая
Мейлин – нефрит сливы
Мейронг – красивое самообладание
Мейфен – аромат сливы
Мейфенг – красивый ветер
Мейхуи – красивая мудрость
Мей – слива
Мингжу – яркий жемчуг
Мингксия – облака на рассвете
Мингю – яркий нефрит
На букву Н
Нинг – спокойствие
Нингонг – спокойствие
Ниу – девочка
Нуйинг – цветок девочки
Нуо – изящная
На букву П
Пеиджинг – восхищенное изобилие
Пейжи – восхищенная радугой
На букву Р
Ренксианг – доброжелательный аромат
Ронг – военная
Роу – нежная
Руилинг – благоприятный нефрит
Руолан – как орхидея
Руомеи – как слива
На букву С
Сонг – сосна
Суиин – простая
Сянцзян – ароматная
На букву Т
Тинг – изящная
На букву Ф
Фанг – аромат
Фенфанг – ароматная
На букву Х
Хуалинг – вереск
Хуан – милосердная
Хуан – счастье
Хуиан – добрый мир
Хуидэй – мудрый Дэй
Хуижонг – мудрая и лояльная
Хуикинг – добрая и нежная
Хуиланг – мудрый нефрит
Хуилианг – добрая и хорошая
Хуифанг – добрая и ароматная
Хуифен – мудрая и ароматная
Чангиинг – процветание и блеск
Чангчанг – процветающая
Ченгуанг – утренняя, легкая
Чунтао – весенний персик
Чунхуа – весенний цветок или весна
На букву Ш
Шан – изящество
Шаокинг – молодая
Шихонг – мир красен
Шу – справедливая
Шуанг – откровенная, чистосердечная
Шун – гладкая
Шучун – справедливая чистота
На букву Э
Эхуанг – красота августа
На букву Ю
Ю – дождь
Юань – яркий мир
Юби – изумруд
Юи – луна
Юминг – нефритовая яркость
Юн – облако
Юнру – очаровательная
Юшенг – нефритовое рождение
На букву Я
Я – изящество
Ян – ласточка
Янлин – лес ласточки или пекинский лес
Янмей – слива ласточки или пекинская слива
Яню – глотающая нефрит
Современная система позволяет ребенку наследовать фамилию любого из родителей. Эта система похожа на ту, что применяется в России. В основном ребенок берет фамилию отца, но иногда матери.
10 самых распространенных китайских фамилий:
- Ли.
- Ванг.
- Чжэн.
- Люу.
- Хан.
- Чэн.
- Чжао.
- Чжоу.
- Су.
- Сюнь.
Сложно представить, что только обладателей первых двух фамилий в Поднебесной насчитывается более 400 миллионов человек.
Сколько фамилий в Китае
Из-за сложной ситуации, связанной с малым разнообразием фамилий, государственный реестр, предусматривающий список возможных вариантов, был увеличен. Ранее в него входило только сто возможных к написанию символов, но сейчас это число увеличено в несколько раз. Однако, решить сложившуюся ситуацию, когда примерно одна десятая населения Китая имеет фамилию «Ли», данная реформа сможет не скоро.
Значение имен
Значение имени на протяжении всей истории развития китайской цивилизации являлось очень серьезным жизненным ориентиром. Оно могло означать принадлежность человека к какой-либо касте или роду. Родители старались назвать ребенка так, как хотели бы, чтобы складывалась его жизнь. Так как Китай является страной с сильно развитыми религиозными влияниями, родители нередко выбирали в качестве имени священные слова или целые предложения.
Чтобы хоть как-то ограничивать не всегда здоровую фантазию, правительству пришлось создать специальный список, который запрещал использование некоторых символов при составлении. Он включает в себя иероглифы, имеющие отношения к следующим понятиям:
- Смерть.
- Продукты жизнедеятельности.
- Намек на сексуальный подтекст.
Сегодня уже никто не называет подобным образом человека, понимая, что это может сильно усложнить ему жизнь. Детям могут давать так называемые «молочные», которые служат как ласковые обращения домашних к малышу. Или со временем человек приобретает качества, из-за которых к нему будут обращаться соответствующим образом.
Вейж – большой мудрец
Веймин – приносящий величие (людям)
Вейшенг – рожденный великим
Вейюан – сохраняющий глубины
Вей – величие или внушительная энергия
Венкэнг – обработка
Веньян – очищенный и добродетельный
Вужоу – пять континентов
С мальчиками всё несколько сложнее. Учитывая высокую смертность в прошлом, они ценились намного выше новорожденных девочек. И горе той женщине, что не могла родить мужу наследника. Отчасти поэтому и оберегались удальцы в разы сильнее. Даже называли их, то по-девичьи, то кличкой собаки – что угодно, лишь бы обмануть судьбу. Лишь чуть повзрослевшим малышам доставались имена, соответствующие полу и статусу, куда вплетались значения:
- Богатства;
- Физического превосходства;
- Доблести;
- Ума;
- Мужественности;
- Использование каких-либо культовых объектов.